این راهنما برای استفاده تیم بومی سازی دبیان debian-l10n-persian نوشته شده و به همین دلیل مثالهای آن کاملاً بر مبنای نیاز این گروه زده شده است.
تعاریف
فایلهای po : po فایلها یا Posrtable Object ها فایلهایی هستند که به منظور پیادهسازی Internationalization و یا همان i18n ایجاد میشوند. این فایل شامل رشتههای اصلی به زبان انگلیسی و رشتههای مترادف هر رشته است که ترجمه آن رشته و جمله در زبان مقصد است.
فایلهای POT : یا همان Portable Object Template فایلهای اصلی هستند که بخش ترجمه آن خالی است و مترجمان در هر زبان باید از طریق این فایل فایل po ترجمه شده مقصد را بسازند.
FUZZY: شاید در خیلی از فایلهای ترجمه که قدیمی شدهاند و شما در حال بازنگری هستید تعدادی از رشتهها را به صورت fuzzy ببنید. این رشتهها پس از به روز رسانی POT تغییر کردهاند و اسکریپت به روز رسانی نزدیکترین ترجمه در بین رشتههای قدیمی را برای آن انتخاب می کند. حتماً رشتههای با برچسب fuzzy را باز بینی کنید. اقلب آنها نیاز به اصلاح دارند.
Poedit : یک نرمافزار بسیار ساده که در اینجا قصد دارم یک راهنما برای یکپارچه سازی فعالیت گروه فارسی بومی سازی دبیان دراین مورد، ارائه دهم. این نرمافزار برای ساده سازی فعالیت ترجمه فایلهای po نوشته شده است. و شما در هنگام کار با آن به غیر از ترجمه نیازی نیست به مسائل دیگر همچون برچسبها و ترتیب رشتههای ترجمه شده و مقایسه دستی آن را فایلهای POT باشید
متغیر ها: در فایل های po یک سری متغیرها و علامات وجود دارد که به هیچ وجه نباید ترجمه شود و باید عیناً در ترجمه وارد شوند. مانند: ${iface} و یا %s
نرمافزار
نرمافزار poedit در مخازن اکثر توزیعهای مطرح از قبیل دبیان و اوبونتو موجود است. و به راحتی میتوانید از طریق نرم افزارهای مدیریت بسته ها آن را نصب کنید. در صورتی که از ویندوز استفاده میکنید میتوانید نسخه مخصوص ویندوز آن را از وبگاه این پروژه دریافت کنید.
مراحل کار با نرمافزار
اولین مرحله در شروع ترجمه وارد کردن اطلاعات اولیه خود شما و تیم است. اطلاعاتی از قبیل نام مترجم ، آدرس ایمیل و نام تیم و از این قبیل. با وارد کردن این اطلاعات اطلاعات شما در فایل مورد نظر ثبت خواهد شد.
مشخصات مترجم
در منوی Edit → Preferences را انتخاب کنید و در همان زبانه اول نام کامل و آدرس پست الکترونیکی خود را وارد کنید.
مشخات پروژه
در منوی Catalog → Settings را انتخاب کنید مشخصات پروژ را مانند تصویر وارد کنید.
شروع ترجمه
دو حالت برای ترجمه وجود دارد یا شما در حال ادامه ترجمه فایلی هستید که که قبلاً مقداری از آن ترجمه شده است. یا به عبارتی درحال یک فایل po هستید. و یا اینکه قصد دارید از صفر شروع به ترجمه کنید و فایل POT را در اختیار دارید.
در حالت اول تنها کافی است در منوی Edit → Open را انتخاب کنید و فایل po خود را انتخاب کنید. پس از باز کردن فایل، شما رشتهها را در سه وضعیت خواهید دید که هر وضعیت با یک رنگ مشخص می شود. رشتههای ترجمه نشده که با رنگ آبی نمایش داده میشوند و بالاتر از همه نمایش داده میشود .
رشتههای fuzzy که با رنگ نارنچی نمایش داده میشود و بعد از رشتههای ترجمه نشده قرار میگیرند.
و در آخر رشتههای ترجمه شده که با رنگ سیاه نمایش داده میشوند و بعد از همه رشتهها قرار میگیرند. تنها فایلهای ترجمه شده به ترتیب واقعی خود در فایل اصلی نمایش داده می شوند.
در حالت دوم ترجمه ای تا به حال انجام نشده و شما باید فایل POT را دریافت و فایل po را تولید کنید. به این منظور به صورت زیر عمل کنید:
۱– در منوری File → New catalog from POT file را انتخاب کنید. در پنجره ای که باز میشود فایل POT مورد نظر خود را انتخاب کنید و open را بزنید
۲–پنجره مربوط به وارد کردن مشخصات پروژه باز می شود، که به صورت زیر پر میکنید و ok را فشار میدهید .
۳– در ادامه از شما میخواهد که نام فایل po که میخواهید بسازید وارد کنید، که معمولاً همان نام فایل POT است که به جای پسوند حpot در آخر آن fa.po_ اضافه می شود. در اینجا برای مثال من در حال کار با فایل console-data_debian_po.pot هستم در نتیجه فایل نهایی را به اسم console-data_debian_po_fa.po ذخیره می کنم. دکمه save را میزنید و شروع به ترجمه می کنید.
2 پاسخ
سلام
خیلی خوب شده !!!
احتمالا بعدا هم خیلی به درد می خوره 😉
ممنون !!
چشم!! 😉