راهنمای ترجمه وب سایت (تیم بومی سازی وب سایت دبیان)

اولین مرحله برای شروع کار ترجمه دریافت موارد لازم است. در ترجمه وب سایت دبیان ، دو دسته فایل داریم یکی po فایل ها و دیگری wml است. در مورد po ها که قبلا نوشتم می مونه wml.

فایل های با پسوند wml فایل هایی هستند که متن هر صفحه فارغ از صفحه آرایی و ساختار صفحه که پاراگراف ها  و سرفصل ها با یک سری تگ مانند HTML از هم تفکیک شده اند و فایل های HTML اصلی از روی این فایل ها ایجاد می شود. برای ترجمه آنها کافیه یک ویرایشگر متن که UTF-8 را پشتیبانی می کند باز کنی و متن های اصلی را ترجمه آنها جایگزین کنی. همین.

دریافت موارد لازم

تمام مواد لازم بر روی سایت دبیان از طریق یک cvs قابل دریافت است. در اینجا ما نیاز داریم که به طور کامل بخش انگلیسی را به عنوان ماده اولیه دریافت کنیم. و همچنین بخش فارسی برای مرور کارهای انجام شده. برای دریافت از دستورات زیر استفاده می کنیم:

قبل از کار باید دستور زیر را بزنید تا به سیستم وارد شوید

cvs -d :pserver:anonymous@anonscm.debian.org:/cvs/webwml login

(در این قسمت به جای پسورد فقط کلید enter را فشار دهید.)

cvs -d :pserver:anonymous@anonscm.debian.org:/cvs/webwml checkout  webwml/english

cvs -d :pserver:anonymous@anonscm.debian.org:/cvs/webwml checkout  webwml/persian

دو دستور بال را در حالی که در یک پوشه هستید اجرا کنید و برای هر کدام نیاز به ساخت یک پوشه مجزا نیست. با دو دستور بالا یک شاخه به نام webwml  با دو زیر شاخه english و persian ساخته می شود. برای ترجمه کافی است که فایل po یا wml خود را انتخاب کنید در پوشه دیگر کپی کنید. با ویرایشگر مورد نظر ترجمه را آغاز کنید و بعد از اتمام کار برای coordinator ارسال کنید.

به روز ماندن

سایت دایما در حال تغییر است. برای آنکه فایل های دریافتی خود را به روز کنید، کافی است به به پوشه مورد نظر خودتون برید و cvs update را وارد کنید. برای آنکه در صورت اضافه شدن پوشه جدید آن را هم داشته باشید می توانید از گزینه -d استفاده کنید:

cd webwml/english

cvs update -d

یکی دیگر از گزینه های cvs که به آن در ادامه نیاز پیدا خواهیم کرد، status است. در ترجمه فایل های wml یک نسخه باید قرار دهید که حتما باید با شماره نسخه انگلیسی برابر یا از آن بالاتر باشد تا به عنوان بک ترجمه معتبر شناخته بشه برای دریافت این شماره نسخه می توانید به شکل زیر عمل کنید:

behrad@debian:~/MyDownloads/Debian/website/webwml$ cvs status english/social_contract.wml
Password:
===============================================
File: social_contract.wml    Status: Up-to-date

Working revision:    1.24
Repository revision:    1.24    /cvsroot/webwml/webwml/english/social_contract.wml,v
Commit Identifier:    D9MpCvx8enbuSCHu
Sticky Tag:        (none)
Sticky Date:        (none)
Sticky Options:    (none)

توجه داشته باشید که شماره نسخه ۱.۲۴ است پس شما باید نسخه ترجمه خود را ۱.۲۴ انتخاب کنید. این شماره نسخه را در داخل فایل Entries در پوشه CVS که برای فایل های هر پوشه یک عدد مجزا ایجاد می شود نیز می توانید پیدا کنید.

ترجمه فایل های wml

خوب ساختار فایل های wml خیلی ساده است، یک فایل متنی که تنها یک سری تگ HTML استفاده شده است. شما تنها کاری که باید بکنید اینه که متن داخل هر tag را با ترجمه آن جایگزین کنید. دقت داشته باشید که قسمت هایی که به صورت توضیحی (comment) مشخص شده اند نباید ترجمه شود.

برای اینکه مترجم نسخه ترجمه و مترجم مشخص باشه بهتر است که این مشخصات را به شکل زیر اضافه کنید. این خط بعد از use# های تعریف شده قرار می گیرد.

#use wml::debian::translation-check translation=”x.y” maintainer=”your name”

x.y همان شماره ایست که در بالا در مورد نحوه بدست آوردن آن صحبت شد. your name هم نام شماست در صورتی که می خواهید در صورت به روز رسانی این صفحه به شما ایمیل ارسال شود باید در وارد کردن نام خود دقت کنید. زیرا می توان نام مترجم را به یک ایمیل نسبت داد تا در صورت به روز رسانی صفحه اصلی مترجم در جریان تغییر قرار گیرد.

نکته دیگر که باید در ترجمه ها رعایت کنید این است که پاراگراف بندی فایل wml اصلی را رعایت کنید و از نوشتم ترجمه ها به صورت یک خط طویل خود داری کنید.

تست فایل های ترجمه شده

<– این قسمت به زودی اضافه خواهد شد –>

منبع

http://www.debian.org/devel/website/

2 پاسخ

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *